Boken har översatts till svenska av Magdalena Fronczak. Uppväxt i Sverige men med släkt och vänner i Polen har hon många gånger åkt med färjan över det hemlighetsfulla Östersjön, och likt författaren och illustratören undrat vad som gömmer sig under ytan. En översättare är just som en sådan färja. Översättaren tar din hand och skjutsar dig till andra länder, genom överraskande upplevelser och med nya vänner. Åtminstone i fantasin, för när bokens pärmar stängs är man vips tryggt tillbaka i hemmahamn igen. En rolig detalj i översättningen av denna bok är det svenska språkets möjlighet att använda ordet ”hopp”.
På originalspråket har ordet bara betydelsen att hoppa och studsa, men på svenska finns ju den extra dimensionen att ha förhoppning.
När vi läser nyhetsrapporter om hur illa ställt det är med vårt hav, för att inte tala om blåmusslornas och strandhopparens vittnesmål i boken, känns det fint att också kunna kommunicera att det faktiskt finns hopp i Östersjön. Bara vi ser till att ta hand om det tillsammans